一般對於學習日本語的中國學生來說,對不理解日本文化,會造成很大的誤解。某些日本語中的習語都是中國人無法理解,而中國學生自認為說出來的日本語,卻讓日本人聽不明白。其中的原因除了兩國的文化差異之外,最多的還是大家學習日本語之中並沒有註意過這些習慣用語,雖然明白意思,但是大多情況就是看過明白之後就OVER了。而沒有去想,為什麼會這樣說。而下次會話之中,一般就是先想出自己的中國語是這樣說的,然後再翻譯成為日本語。這樣一來就很容易犯的一種中式日語的錯誤,還自以為自己說的是準確的日本語,其實不然。所以以後學習日本語之中務必需要注意的就是,日本人自己的表達的習慣。這樣才能說地道的日本語。

最常見的錯誤:

舉例一:

今日は天気がいいですね。

今日天氣真好啊。

以上這句話是錯誤的日本語。乍一看,語法沒有錯誤,單詞也沒有錯誤,那麼錯誤究竟是什麼呢?不妨看下日本人的說法吧。

今日はいいお天気ですね。

這句話是日本人說出來的日語。當然作為中國學生來說不是很理解其中的原由。直譯過來便是:[好天氣?] 這樣就無法理解。但是這句話的意思的確是[今天天氣真好]的意思。這個就是正確的地道的日本語。沒有原因,只是日本人以前便這樣說。文化差異而已。

說前句是錯的,也說不過去,這樣說的話,日本人不是不能夠理解,但是就總覺得是一個怪怪的日語。就會被人所笑話。

舉例二:


トイレはどこですか?

這句話的意思想必身為中國學生的各位都已經明白,就是問[廁所在哪?]但是如果你說出這句話的時候,便會讓人覺得你這個人太那個讓人很火大!因為感覺就是沒有禮貌的說[快告訴我廁所在哪,不然看看這拳頭如何?]的這樣的感覺。地道的日本語其實是

トイレに行きたいですが....

很多人看了這句之後也許明白了[我想去廁所...],但是如果當一個人日本這樣對自己說的時候,基本上大多數的中國學生就會說[你去吧]。這樣一來就犯了一個錯誤了。這句話其實省略了後半句[我想去廁所但是卻不知道怎麼去]。這也是日本人說法的一種方式。

中國人說法往往是以[你]為中心[你能告訴我去廁所嗎?][你要下車嗎?][你這有人嗎?]但是日本人正好相反[我想去廁所...][我要下車...][我能坐這嗎?]突然的​​是[我] 而不是[你]。

講解了這麼多的內容,無非就是要讓大家注意學習一門語言,要多用心去學習,尤其是外語,必須去模仿對方所說的話。很多人自認為學習了多年的日本語以為很了不起了,但是你說的是否是地道的日本語呢?呵呵,這點就需要注意了,所以我們要去理解為什麼對方這樣說和我說的到底有哪些的不同。這樣就能夠學習到地道的日本語。這就是我要說的目的。以上只是幾個簡單的例子。


資料來源:http://edu.qq.com/a/20090717/000072.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sharon 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()