厲害

元々の意味は「ひどい.きつい.激しい」。

しかし「すごい」「やべぇ」「たいしたもんだぜ」そういう感じの褒める意味がある。

例:

這首曲子真的好“厲害”哦!→この曲超すげぇー!

高手們都很“厲害”呀。→職人たちも一流だぜ。

“厲害”!淚流滿面呀!→すごいぃ!感動したァ!

和諧(harmony)/和蟹/河蟹/HX

元の意味:ハーモニー

今:(ハーモニーの為に)何かを削除します

例:

剛剛那個性感的視頻被和諧掉了!(先のちょっとセクシーなテレビを削除しました!)

打醬油(buy some sauce)

元の意味:醤油を買う/醤油をかける

今:オレと関係ない

例:

關我什麼事, 我是來打醬油的。(俺と関系ないぜ、醤油をかけにに來ただけだ。)

便當

アニメやドラマの中で、あるキャラが死亡すると、そのキャラを演じていた役者は「弁當を持って帰る」ということ。

出典は周星馳のある作品だと思います。たしか「喜劇の王」という映畫です。

例:「他領了便當」(彼はお弁當を受け取った)

AVFUN

意味:中國サイト「ACFUN」のふざけた呼び方。「C」が「V」(この二つはキーボートで近い)を誤植化。

館裡猿

意味:「管理者」(管理員)の同音誤植化。ACFUN管理者のニックネーム。

文字の意味は、「動物園中の猿」。

派生:「猿兒」(猿ちゃん)、「猿猿」(猿たん)、「猴子」(猿)など。

教主/M叔/M記

意味:最終鬼畜道化師、ドナルド·マクドナルド。

派生:「上校」(あのKFCの創立者)。

藍藍路/蘭蘭路

「藍藍路/蘭蘭路」は「らんらんるー」です。

德國BOY/德國男孩

意味:「キーボートクラッシャー」。

派生:「胡麻☆!」「『嗶?』裂!」「運動會不要再搞啦!」など、全部はあの子の空耳。

新華里/增員操/增員三人組/新華三人組

意味:ある保険會社(「新華里」)の意味分からないの業務ダンスビデオ。

搬運工

意味:専門的にビデオを転載する人。

傳送門

意味:伝送するのリンク。「転載」のこと?

出典:多分「ドラえもん」の「どこでもドア」?この道具の中國語は「任意門」です。

失敗的Man/四百大媽/400大媽

意味:東映「スパイダーマン」。

悲劇啊

意味:悲劇的な感情、或いは事態。出典は中國のある番組中のセリフ。

例:

A:電腦又壞了……「パソコンまた壊れちゃうよ…」

B:悲劇啊!「殘念すぎるぅ!」

○○人民發來賀電/發來賀電

「???から來ましたよ?」ということ?「賀電」は「祝電」の意。

蘭州大燒餅

意味:スレの作者が大バカ



分類:通用

説明:常識外れなこと或いは理解不能なもので、ショック狀態に陥る。震驚了。

「地雷」の略稱だと思う。

中國語の「雷」の意味はね日本語の「電波」と似てるかなぁ?

「雷」というのは見てから「見なかったほうがいい」と思えるほどの意味。

“雷”というのは「びりびり」の感じかな?

注:この言葉は中國の人たちの間でも意見が分かれました。

例:

「真人版龍珠雷死人了」=「実寫版ドラゴンボールは恐ろしい過ぎるので、やられた\(゜ロ\)(/ロ゜)/」

版主/斑竹

説明:スレとBBSの管理者。この前の「館裡猿」はACFUN専用ですが、一般的スレには「版主」を使用する。

「斑竹」は「版主」の「発音を変えずに文字を変える」ですね。

例:

「被斑竹刪貼了」=「スレを管理者に削除された」



説明:「最強」「超すげー」という意味。

流用してる言葉は「牛人」、「牛X」、「牛B」(ry。

ちなみに、中國語の「牛B」はなんが下品な意味があるから、良い子たちは使用禁止よ(笑)。

例:

「INO的畫技太牛了,不愧職業」=「INOさんの絵テクはすげーな、さすがプロ」



説明:スレに無意味な內容を返信する。

「頂」という行動はマナー悪い、良い子たちも使用禁止ね(大笑)。

例:

「這帖子不頂不行」=「ノーコメントですから、空っぽ內容を返信しかない」


資料來源:http://edu.qq.com/a/20090717/000072.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sharon 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()