由大王本人擔任產品製作人親自操刀,並且與知名日語學習顧問聯合企劃,首波內容規劃就有 20 個以上不同的生活場景,超過 15,000 個單字與會話用語,還特別加入日本時下最熱門的流行用語,保證由淺入深還能兼顧日本的文化流行趨勢。
- 10月 15 週三 201422:41
創新直覺式日語學習新奇好玩的互動式《跟著接接學日語》App
由大王本人擔任產品製作人親自操刀,並且與知名日語學習顧問聯合企劃,首波內容規劃就有 20 個以上不同的生活場景,超過 15,000 個單字與會話用語,還特別加入日本時下最熱門的流行用語,保證由淺入深還能兼顧日本的文化流行趨勢。
- 10月 12 週日 201422:25
【日語新聞】2014年12月7日-日本語能力試驗(JLPT®)報名須知
測驗日期:
2014年12月7日(週日)
2014年12月7日(週日)
- 10月 12 週日 201422:23
【日語新聞】「日本語能力試驗」與「日本留學試驗」有什麼不同?

「日本語能力試驗」乃為日本及世界各地之日語學習者測試其日語能力的測驗。一年舉辦二次,分別於7月及12月第一個週日舉行。
2010年起於2級與3級間增加一個級數,即由四個級數改為五個級數,由難至易依序為N1、N2、N3、N4、N5。。
- 10月 09 週四 201418:30
【日語新聞】3年拚過N1檢定 陳信瑜爭取交換學生
大一才開始學習50音的台南市康寧大學學生陳信瑜,苦讀日文3年後,最近通過日本語能力試驗最難的N1級檢定,將於下周前往日本目白大學交換學生1年。未來學成歸國後,希望朝日語教職邁進。
陳信瑜原本高職念的是工科,考上康寧大學應用外語學系日語組,起初沒有任何日語基礎,經過班導師鼓勵與教導,他從基礎的50音學起,努力做到課前預習、課後複習,一有問題就問老師,從日本語能力試驗N5級檢定考起,今年大三的他,已經通過最難的N1級檢定,讓他非常開心。
陳信瑜為增加練習日語的機會,平時課餘時間就看日本電視新聞、電影與日文小說;過去幾年只要有日本姊妹學校來訪,就積極爭取擔任接待人員,除獲得寶貴的經驗外,更讓他貼近日本文化。
問到學成歸國後的計畫?陳信瑜充滿自信地指出,希望能從事日語教職工作,把自己的興趣發揮在工作上。
日籍系主任江藤正顯認為,鑑於語言重於口說,該系每年都會舉辦國際文化交流活動,讓系上學生能夠增加與外籍生對話的機會,累積實戰經驗,並採1對1陪外籍學生參與活動,不僅讓學生展現語言能力,更讓他們藉此了解更多異國文化與結識外國朋友,學生們都獲益良多。
陳信瑜原本高職念的是工科,考上康寧大學應用外語學系日語組,起初沒有任何日語基礎,經過班導師鼓勵與教導,他從基礎的50音學起,努力做到課前預習、課後複習,一有問題就問老師,從日本語能力試驗N5級檢定考起,今年大三的他,已經通過最難的N1級檢定,讓他非常開心。
陳信瑜為增加練習日語的機會,平時課餘時間就看日本電視新聞、電影與日文小說;過去幾年只要有日本姊妹學校來訪,就積極爭取擔任接待人員,除獲得寶貴的經驗外,更讓他貼近日本文化。
問到學成歸國後的計畫?陳信瑜充滿自信地指出,希望能從事日語教職工作,把自己的興趣發揮在工作上。
日籍系主任江藤正顯認為,鑑於語言重於口說,該系每年都會舉辦國際文化交流活動,讓系上學生能夠增加與外籍生對話的機會,累積實戰經驗,並採1對1陪外籍學生參與活動,不僅讓學生展現語言能力,更讓他們藉此了解更多異國文化與結識外國朋友,學生們都獲益良多。
- 6月 17 週二 201419:06
【日語學習】如何華麗地拒絕對方的告白
戀愛対像外の男性から突然の告白。スムーズにお斷りするためには、どのようなセリフで伝えれば良いのでしょうか。そこで今回、男性からの告白に対して、華麗に振る舞えるように、男性からの告白に対する斷り文句8パターン」を紹介させていただきます。
戀愛對像以外的男性突然向自己告白,要怎樣組織語言來順利的拒絕對方才好呢?那麼我們本次就來介紹面對男性的告白,能夠華麗回應來拒絕對方告白的8種方式。
【1】「ありがとう。でも好きな人がいるの。」
告白してくれたことに対して禦禮を述べ、さらに他に好きな人がいることを伝える定番パターンです。男性の立場も尊重し、ハッキリと斷ることができる最強の表現ではないでしょうか。
【1】“謝謝,不過我已經有喜歡的人了。”
這種招牌模式首先感謝對方的告白,再表明自己另有意中人。這不但尊重了男性的立場,還明確拒絕,真是最強的表達了,不是嗎?
【2】「仕事(勉強)に専念したいの。ごめんなさい。」
仕事や勉強を言い訳に、斷るパターンです。資格試験へ挑戦しているタイミングや仕事に情熱を傾けているとき、斷る言い訳として活用しましょう。比較的、男性が諦めやすい言い訳のひとつでしょう。
【2】“我想專心工作(學習),不好意思。”
這種模式是以工作或學習為藉口來拒絕。請在準備資格考試的時候或在工作上傾注熱情的時候,以此作為拒絕的藉口。這也是比較容易讓男性放棄的藉口之一吧。
【3】「戀人として見られない。」
「戀人として見られない!」と斷言するパターンです。遠まわしな言い方よりも、ストレートに表現した方が、男性に気持ちが伝わり、スムーズに諦めてもらえるでしょう。
【3】“我沒法把你當戀人看。”
這種模式是斷言“我沒法把你當戀人看!”與其說得拐彎抹角,還不如採用直接的方式,這樣更能向男性傳達你的心情,更順利的讓他放棄吧。
【4】「今は彼氏を作るつもりはない。」
告白してきた男性に対する気持ちではなく、自分自身の意思を伝えるパターンです。今後、男性自身が戀愛対象とならないことを明言しないため、時期を改めて告白される可能性があります。
【4】“我現在沒打算找男朋友。”
這種模式是不理會向自己告白的男性感受,而表達自己本身的想法。由於沒明說以後也不把該男性作為戀愛對象,所以可能隔段時間又會來告白了。
【5】彼氏にするにはもったいない!戀愛はいつか終わるかもしれないけど、友情はなくならないでしょ?
戀人関係になることを否定しつつ、友だちオーラを全開に放つパターンです。男性を勵ますように伝えましょう。ただし、明確な理由がないため、諦めきれない男性も存在し、何度か告白される恐れがあります。
【5】當男友太浪費了!愛情總有走到盡頭的一天,可友情是天長地久的吧?
這種模式會在否定發展為戀愛關係的同時,轉而全面渲染友情。請以激勵男性的角度來表達。不過由於沒有明確的理由,也有的男性會死纏爛打,可能會不斷來告白。
【6】「今はそういう風に考えられない。」
「今」という限定表現を使い、斷るパターンです。ただし、男性に「未來」に対する希望を與えることになるので、片想いを続けられる可能性があります。
【6】“我現在沒法那麼想。”
這種模式使用“現在”這種限定表達來拒絕。不過同時會讓男性對“將來”產生希望,很有可能繼續單相思。
【7】「私にはもったいない。もっといい人がいるよ。」
男性のプライドを保たせるべく、「もったいない」という言葉を使うパターンです。ただし、男性は「自分が戀愛対象ではない」と感じとってしまうため、このような遠まわしな言い方によっても、傷つけてしまうことがあります。
【7】“你配我太浪費了,該找個更好的。”
這種模式為了照顧男性的自尊,而使用了“浪費”這個詞。不過男性可能誤解為“自己並非戀愛對象”,即使是這種委婉的說法有時也會傷到人。
【8】「ごめんなさい。お付き合いできません。」
男性の期待に添えないことを謝るパターンです。ストレートに気持ちを伝える分、しっかりと男性に諦めてもらえるでしょう。
【8】“不好意思,我沒法跟你交往。”
這種模式是對無法回應男性的期望而表示歉意。由於直接表達了自己的想法,男性也會斷念了吧。
資料來源:http://edu.qq.com/a/20100115/000126.htm
戀愛對像以外的男性突然向自己告白,要怎樣組織語言來順利的拒絕對方才好呢?那麼我們本次就來介紹面對男性的告白,能夠華麗回應來拒絕對方告白的8種方式。
【1】「ありがとう。でも好きな人がいるの。」
告白してくれたことに対して禦禮を述べ、さらに他に好きな人がいることを伝える定番パターンです。男性の立場も尊重し、ハッキリと斷ることができる最強の表現ではないでしょうか。
【1】“謝謝,不過我已經有喜歡的人了。”
這種招牌模式首先感謝對方的告白,再表明自己另有意中人。這不但尊重了男性的立場,還明確拒絕,真是最強的表達了,不是嗎?
【2】「仕事(勉強)に専念したいの。ごめんなさい。」
仕事や勉強を言い訳に、斷るパターンです。資格試験へ挑戦しているタイミングや仕事に情熱を傾けているとき、斷る言い訳として活用しましょう。比較的、男性が諦めやすい言い訳のひとつでしょう。
【2】“我想專心工作(學習),不好意思。”
這種模式是以工作或學習為藉口來拒絕。請在準備資格考試的時候或在工作上傾注熱情的時候,以此作為拒絕的藉口。這也是比較容易讓男性放棄的藉口之一吧。
【3】「戀人として見られない。」
「戀人として見られない!」と斷言するパターンです。遠まわしな言い方よりも、ストレートに表現した方が、男性に気持ちが伝わり、スムーズに諦めてもらえるでしょう。
【3】“我沒法把你當戀人看。”
這種模式是斷言“我沒法把你當戀人看!”與其說得拐彎抹角,還不如採用直接的方式,這樣更能向男性傳達你的心情,更順利的讓他放棄吧。
【4】「今は彼氏を作るつもりはない。」
告白してきた男性に対する気持ちではなく、自分自身の意思を伝えるパターンです。今後、男性自身が戀愛対象とならないことを明言しないため、時期を改めて告白される可能性があります。
【4】“我現在沒打算找男朋友。”
這種模式是不理會向自己告白的男性感受,而表達自己本身的想法。由於沒明說以後也不把該男性作為戀愛對象,所以可能隔段時間又會來告白了。
【5】彼氏にするにはもったいない!戀愛はいつか終わるかもしれないけど、友情はなくならないでしょ?
戀人関係になることを否定しつつ、友だちオーラを全開に放つパターンです。男性を勵ますように伝えましょう。ただし、明確な理由がないため、諦めきれない男性も存在し、何度か告白される恐れがあります。
【5】當男友太浪費了!愛情總有走到盡頭的一天,可友情是天長地久的吧?
這種模式會在否定發展為戀愛關係的同時,轉而全面渲染友情。請以激勵男性的角度來表達。不過由於沒有明確的理由,也有的男性會死纏爛打,可能會不斷來告白。
【6】「今はそういう風に考えられない。」
「今」という限定表現を使い、斷るパターンです。ただし、男性に「未來」に対する希望を與えることになるので、片想いを続けられる可能性があります。
【6】“我現在沒法那麼想。”
這種模式使用“現在”這種限定表達來拒絕。不過同時會讓男性對“將來”產生希望,很有可能繼續單相思。
【7】「私にはもったいない。もっといい人がいるよ。」
男性のプライドを保たせるべく、「もったいない」という言葉を使うパターンです。ただし、男性は「自分が戀愛対象ではない」と感じとってしまうため、このような遠まわしな言い方によっても、傷つけてしまうことがあります。
【7】“你配我太浪費了,該找個更好的。”
這種模式為了照顧男性的自尊,而使用了“浪費”這個詞。不過男性可能誤解為“自己並非戀愛對象”,即使是這種委婉的說法有時也會傷到人。
【8】「ごめんなさい。お付き合いできません。」
男性の期待に添えないことを謝るパターンです。ストレートに気持ちを伝える分、しっかりと男性に諦めてもらえるでしょう。
【8】“不好意思,我沒法跟你交往。”
這種模式是對無法回應男性的期望而表示歉意。由於直接表達了自己的想法,男性也會斷念了吧。
資料來源:http://edu.qq.com/a/20100115/000126.htm
- 6月 01 週日 201400:51
美景攬日客 觀光局「電影」配日文銷台灣
日本觀光客來台灣的旅遊人數逐年增加,光今年同期比去年三月就多了2萬人,為了持續吸引日本觀光客來台,觀光局看準電影「到不了的地方」走訪台灣六個城市記錄台灣秘境,搶在電影上映前剪輯一支12分鐘微電影,找來日本演員蔭山征彥感性配上日文旁白,希望藉電影的美景,讓更多日本遊客來台觀光,這也是觀光局首度和電影合作行銷台灣。
「到不了的地方」微電影:「李銘,你要幹嘛,ㄟ、小心啊!」
探訪梅花森林品嘗美食苦瓜飛船,還到神木村體驗大自然的奧秘,電影「到不了的地方」還沒上映,片段搶先曝光,而且還配上了日文旁白。「到不了的地方」微電影:「世界上每個文化都在這島嶼停留過,因為在世界的歷史裡,台灣就是夢。」
感性的聲音,來自日本知名演員蔭山征彥,原來是台灣觀光局,看準電影「到不了的地方」,把台灣拍的美不勝收,特別搶在電影上映前,用電影片段,加上另外拍攝的101大樓,台中彩虹村以及寺廟文化等台灣地標,剪輯成12分鐘微電影,搭上日文還有英文配音,要吸引外國遊客。
「到不了的地方」微電影:「李銘,你要幹嘛,ㄟ、小心啊!」
探訪梅花森林品嘗美食苦瓜飛船,還到神木村體驗大自然的奧秘,電影「到不了的地方」還沒上映,片段搶先曝光,而且還配上了日文旁白。「到不了的地方」微電影:「世界上每個文化都在這島嶼停留過,因為在世界的歷史裡,台灣就是夢。」
感性的聲音,來自日本知名演員蔭山征彥,原來是台灣觀光局,看準電影「到不了的地方」,把台灣拍的美不勝收,特別搶在電影上映前,用電影片段,加上另外拍攝的101大樓,台中彩虹村以及寺廟文化等台灣地標,剪輯成12分鐘微電影,搭上日文還有英文配音,要吸引外國遊客。
- 5月 31 週六 201409:51
中國人學日語最容易陷入的八大誤區
日語的學習,必須按照學習的目標制定相應的學習計劃,但不管有怎樣的學習目標,都應該掌握一定的聽說能力。而對於這兩者的練習,最好能早上起來朗讀課文,這個簡單有效的方法能夠讓大家輕鬆記住單詞,而通過發音的方法,與思維產生共鳴,對鞏固基礎以及提高聽力也有很大幫助。
此外,基本詞彙和基礎語法的掌握也很重要。對於基本詞彙的學習,大量的閱讀、對話以及朗讀都可以提高自己的詞彙量,而基礎詞彙方面,應注重助詞與助動詞的學習,可以嘗試對日語語法全面了解之後,再重點學習這兩種語法,會出現不一樣的效果。
1. "我學英語 ( 論壇 ) 很多年了,受夠了死記硬背的折磨,在日語學習中要徹底拋棄舊路"
大錯特錯。
毋庸置疑,我國英語教學存在嚴重失誤,費時多而收效小是顯而易見的。但其失誤決不在於從語法入手學習英語。恰恰相反,在一個英語是外語的國度裡,採用從"詞彙+語法"作為突破無疑是最見成效的。我國英語教學的主要失誤在於有了基礎之後,高等教育中聽說訓練無法跟上,同基礎教育無法銜接。
但是,目前日語教學界,尤其是二外日語教學往往忽略詞彙及語法的重要性。對於日語這門包含海量詞彙和極其複雜的語法體系的語言來說,這樣做是矯枉過正,得不償失。如果說日語專業的老師和學生在"聽說領先,讀寫跟上"的口號下,還有時間和精力保證對詞彙和語法的投入的話,那麼對於二外學生而言,在短短二年時間中想要掌握基本詞彙體系和語法體係無異於癡人說夢。而沒有基礎的詞彙體系和語法體系,就無法在走出校門後進行自學。
校內的學分課尚且如此,社會上的輔導班的教學成果就更不必說了,一個班能堅持聽半年不逃課的人都寥寥無幾。這實際造成了教學資源的嚴重浪費,甚至比英語還要嚴重:英語教學無論多麼失敗,至少為大學的高等教育打下了基礎,而二外日語的學習在絕大多數情況下則基本是無用功。這不能不說目前我國二外日語教學的指導思想存在嚴重的偏差。
2. "日語學習是先易後難"
大錯特錯。
所謂"謊言重複一千遍也變成真理",用在這裡再合適不過。這句話可以稱得上是流傳最廣的謊言了,甚至不少老師也深以為然。
比較日語與英語的學習,為何日語學習有現易後難之感呢?
首先是大多數學習日語的人(包括日語專業的同學),都已經有了英語學習的經驗。無論水平高低,無論英日之間的差別有多大,這種學習外語的經驗是最重要的,這是不知不覺中擁有的第一個優勢。
其次,從語音上講,由於有漢語和英語作為基礎,日語的5個元音實在是簡單,有人都可以在一天之內背過五十音圖。但是,在日語能力考試中,聽力卻始終是中國學生的弱項;日語口語可以與日本人以假亂真的人更是寥寥無幾,如果日語語音真的如此簡單,這種現象又如何解釋呢?日語的口語和聽力的問題,絕不僅僅是發音,它是附著在語法結構基礎之上,同時又包含了眾多日本文化特性的。所以,如果沒有對語法及文化的深刻了解,即使能夠聽得出,說得出一個個假名又怎樣?
最後,日語中存在大量的漢字和外來語。對於已有中英文基礎的中國學生來說簡直是小菜一碟。但在享受優勢的同時,卻忽略了對外來語及漢字讀音規律的總結。有人甚至將money自以為是的寫作マニー,並認為比マネー要強多了。
看到漢字也不去考慮音訓讀法--反正意思也明白。這樣混過去,開始的時候的確很容易,但卻為今後的艱難埋下了伏筆。如果教師不在一開始就端正學生態度,會走很大的彎路。因此,"日語學習先易後難"這種說法是只見現像不見本質,可悲的是它還在毒害著許多人。
3. "在中國有許多留學生,我們可以向他們學習,日語老師畢竟是中國人,說得不地道。"
錯。
簡單分析一下日本留學生同日語教師的水平便知。很多留學生到中國的目的並不是求學,而是觀光旅遊,其學習態度自不必言。而日語教師,至少是研究生 ( 論壇 ) 畢業,受過國內嚴格的七年教育,足以超過日本高中生的國語水平。再加上多年的教學經驗,孰優孰劣立現。
4. "環境最重要--與其在中國費勁學,不如以後有機會到日本去學"
錯。
原因:
1) 顛倒因果。事實恰恰相反,如果一個人不是很有錢,那隻有將日語學得很好之後,才有機會到日本。
2) 即使有機會到日本生活,學習,工作,其語言的提升潛力也是由國內的日語基礎所決定的。在赴日之後,由於生活工作的壓力,不可能有像國內一樣良好的機會。因此,在機會成本增大的時候再補基礎,無疑是不明智的。
5. "日語學習的圖書音像資料很多,可以很方便地找到適合自己的資料。"
錯。
日語是僅次於英語的第二大語種不假,各種學習資料也很多,但並不是任何一本都是經典,也不是從任何一本書入手都能收到良好的效果。
作為興趣,可以從遊戲,音樂和日劇開始,但認為通過它可以掌握一門語言就錯了。認為看通任何一部日劇就可以學好口語,就像認為可以通過《沒事偷著樂》學習普通話一樣。缺乏經驗,外語學習從一開始就走錯,後果不堪設想。
6. "有問題可以到網上去查去問,不用看專業的教學期刊。"
錯。
問題嚴重的是幾乎日語專業的學生也忽略了這個問題。而教師似乎也沒有及時予以指導。《日語教學與研究》《日本語教育》永遠是圖書館中最新的期刊。這也是對英語學習的矯枉過正--做夠了四六級的語法習題,再也不想死摳語法了。殊不知,沒有高中的魔鬼鍛煉,中國學生如何能在TOEFL的語法中如履平地呢?日語語法體系遠比英語複雜,企圖繞過語法學日語是行不通的。
另外,這也有專業雜誌自身的問題。如果不是筆者孤陋寡聞,目前凡是冠之以"教學"的刊物,在筆者所閱讀過的任何一年,任何一期中,沒有一篇來自學生的投稿。"教學"本來是一個並列或承接短語,事實卻變成了偏正短語。
傳統媒體缺位了,但學習者之間的交流仍是必需的,這就使得各種網絡媒體發揮其優勢。有關日語學習的BBS比比皆是。但問題是適合初學者的多,專業學生或教師往往不屑一顧,這就使得一外和二外的學習者相隔離,有了錯誤也不能及時得到糾正。
7. "日語聽說訓練不用太正規,只要聽懂大意,能說流利,將自己的基本意思能傳達給日本人就可以了。"
錯。
聽力的提高源於精聽,其最高境界是養成判斷哪部分該聽,哪部分不用聽的語感。而在達到這一境界之前,必須一個詞一個詞死摳。
多與人說是需要的,但基本功的訓練來自於朗讀與背誦,舌頭不捋順談不上好口語。認為初高中時背誦的英語簡單對話沒有用,學日語時也想偷懶是不行的。
"讓日本人聽懂口語就沒問題",看似抓住了外語學習的關鍵--跨文化交流。但是,在基礎日語學習階段抱有此想法是錯誤的:日本人無須聽清中國人的每一個字,就能明白他的意思,這是因為日本人的語感好,而不是他的口語好。相反,能夠讓一個中等日語水平的中國人完全聽懂,才是考驗。
8. "我日語過了一級,還有什麼問題?"
大錯特錯。
考試只是手段,而不是目的。道理很簡單,但在平時學習時卻很難保持清醒,畢竟分數是最易比較的。也正由於此,許多"一年內考過1級"的"牛人","如何快速突破聽力障礙"之類的話才會在網上蔓延而受人追捧。
對於應試,中國學生是深受其苦,但同世界其他國家相比,又是中國學生的優勢。最後形成的悖論是:明知為考而學不對,但由於已對考試規則爛熟於心(尤其像TOE**、*RE、日語能力測試這樣全部為客觀題的考試),再加上見效快,在虛榮心和現實利益的誘惑下,對此反而樂此不疲。
其負面效果是:考試前,每日背單詞,做語法,練聽力,忙得不亦樂乎,等到考完一級後,按理說水平高應對自己有更高的要求,但事實是反而不知該學什麼了。目標既失,動力亦無。在日語專業中也存在此現象,但二外學生中尤為明顯。
資料來源:http://edu.qq.com/a/20090727/000144.htm
此外,基本詞彙和基礎語法的掌握也很重要。對於基本詞彙的學習,大量的閱讀、對話以及朗讀都可以提高自己的詞彙量,而基礎詞彙方面,應注重助詞與助動詞的學習,可以嘗試對日語語法全面了解之後,再重點學習這兩種語法,會出現不一樣的效果。
1. "我學英語 ( 論壇 ) 很多年了,受夠了死記硬背的折磨,在日語學習中要徹底拋棄舊路"
大錯特錯。
毋庸置疑,我國英語教學存在嚴重失誤,費時多而收效小是顯而易見的。但其失誤決不在於從語法入手學習英語。恰恰相反,在一個英語是外語的國度裡,採用從"詞彙+語法"作為突破無疑是最見成效的。我國英語教學的主要失誤在於有了基礎之後,高等教育中聽說訓練無法跟上,同基礎教育無法銜接。
但是,目前日語教學界,尤其是二外日語教學往往忽略詞彙及語法的重要性。對於日語這門包含海量詞彙和極其複雜的語法體系的語言來說,這樣做是矯枉過正,得不償失。如果說日語專業的老師和學生在"聽說領先,讀寫跟上"的口號下,還有時間和精力保證對詞彙和語法的投入的話,那麼對於二外學生而言,在短短二年時間中想要掌握基本詞彙體系和語法體係無異於癡人說夢。而沒有基礎的詞彙體系和語法體系,就無法在走出校門後進行自學。
校內的學分課尚且如此,社會上的輔導班的教學成果就更不必說了,一個班能堅持聽半年不逃課的人都寥寥無幾。這實際造成了教學資源的嚴重浪費,甚至比英語還要嚴重:英語教學無論多麼失敗,至少為大學的高等教育打下了基礎,而二外日語的學習在絕大多數情況下則基本是無用功。這不能不說目前我國二外日語教學的指導思想存在嚴重的偏差。
2. "日語學習是先易後難"
大錯特錯。
所謂"謊言重複一千遍也變成真理",用在這裡再合適不過。這句話可以稱得上是流傳最廣的謊言了,甚至不少老師也深以為然。
比較日語與英語的學習,為何日語學習有現易後難之感呢?
首先是大多數學習日語的人(包括日語專業的同學),都已經有了英語學習的經驗。無論水平高低,無論英日之間的差別有多大,這種學習外語的經驗是最重要的,這是不知不覺中擁有的第一個優勢。
其次,從語音上講,由於有漢語和英語作為基礎,日語的5個元音實在是簡單,有人都可以在一天之內背過五十音圖。但是,在日語能力考試中,聽力卻始終是中國學生的弱項;日語口語可以與日本人以假亂真的人更是寥寥無幾,如果日語語音真的如此簡單,這種現象又如何解釋呢?日語的口語和聽力的問題,絕不僅僅是發音,它是附著在語法結構基礎之上,同時又包含了眾多日本文化特性的。所以,如果沒有對語法及文化的深刻了解,即使能夠聽得出,說得出一個個假名又怎樣?
最後,日語中存在大量的漢字和外來語。對於已有中英文基礎的中國學生來說簡直是小菜一碟。但在享受優勢的同時,卻忽略了對外來語及漢字讀音規律的總結。有人甚至將money自以為是的寫作マニー,並認為比マネー要強多了。
看到漢字也不去考慮音訓讀法--反正意思也明白。這樣混過去,開始的時候的確很容易,但卻為今後的艱難埋下了伏筆。如果教師不在一開始就端正學生態度,會走很大的彎路。因此,"日語學習先易後難"這種說法是只見現像不見本質,可悲的是它還在毒害著許多人。
3. "在中國有許多留學生,我們可以向他們學習,日語老師畢竟是中國人,說得不地道。"
錯。
簡單分析一下日本留學生同日語教師的水平便知。很多留學生到中國的目的並不是求學,而是觀光旅遊,其學習態度自不必言。而日語教師,至少是研究生 ( 論壇 ) 畢業,受過國內嚴格的七年教育,足以超過日本高中生的國語水平。再加上多年的教學經驗,孰優孰劣立現。
4. "環境最重要--與其在中國費勁學,不如以後有機會到日本去學"
錯。
原因:
1) 顛倒因果。事實恰恰相反,如果一個人不是很有錢,那隻有將日語學得很好之後,才有機會到日本。
2) 即使有機會到日本生活,學習,工作,其語言的提升潛力也是由國內的日語基礎所決定的。在赴日之後,由於生活工作的壓力,不可能有像國內一樣良好的機會。因此,在機會成本增大的時候再補基礎,無疑是不明智的。
5. "日語學習的圖書音像資料很多,可以很方便地找到適合自己的資料。"
錯。
日語是僅次於英語的第二大語種不假,各種學習資料也很多,但並不是任何一本都是經典,也不是從任何一本書入手都能收到良好的效果。
作為興趣,可以從遊戲,音樂和日劇開始,但認為通過它可以掌握一門語言就錯了。認為看通任何一部日劇就可以學好口語,就像認為可以通過《沒事偷著樂》學習普通話一樣。缺乏經驗,外語學習從一開始就走錯,後果不堪設想。
6. "有問題可以到網上去查去問,不用看專業的教學期刊。"
錯。
問題嚴重的是幾乎日語專業的學生也忽略了這個問題。而教師似乎也沒有及時予以指導。《日語教學與研究》《日本語教育》永遠是圖書館中最新的期刊。這也是對英語學習的矯枉過正--做夠了四六級的語法習題,再也不想死摳語法了。殊不知,沒有高中的魔鬼鍛煉,中國學生如何能在TOEFL的語法中如履平地呢?日語語法體系遠比英語複雜,企圖繞過語法學日語是行不通的。
另外,這也有專業雜誌自身的問題。如果不是筆者孤陋寡聞,目前凡是冠之以"教學"的刊物,在筆者所閱讀過的任何一年,任何一期中,沒有一篇來自學生的投稿。"教學"本來是一個並列或承接短語,事實卻變成了偏正短語。
傳統媒體缺位了,但學習者之間的交流仍是必需的,這就使得各種網絡媒體發揮其優勢。有關日語學習的BBS比比皆是。但問題是適合初學者的多,專業學生或教師往往不屑一顧,這就使得一外和二外的學習者相隔離,有了錯誤也不能及時得到糾正。
7. "日語聽說訓練不用太正規,只要聽懂大意,能說流利,將自己的基本意思能傳達給日本人就可以了。"
錯。
聽力的提高源於精聽,其最高境界是養成判斷哪部分該聽,哪部分不用聽的語感。而在達到這一境界之前,必須一個詞一個詞死摳。
多與人說是需要的,但基本功的訓練來自於朗讀與背誦,舌頭不捋順談不上好口語。認為初高中時背誦的英語簡單對話沒有用,學日語時也想偷懶是不行的。
"讓日本人聽懂口語就沒問題",看似抓住了外語學習的關鍵--跨文化交流。但是,在基礎日語學習階段抱有此想法是錯誤的:日本人無須聽清中國人的每一個字,就能明白他的意思,這是因為日本人的語感好,而不是他的口語好。相反,能夠讓一個中等日語水平的中國人完全聽懂,才是考驗。
8. "我日語過了一級,還有什麼問題?"
大錯特錯。
考試只是手段,而不是目的。道理很簡單,但在平時學習時卻很難保持清醒,畢竟分數是最易比較的。也正由於此,許多"一年內考過1級"的"牛人","如何快速突破聽力障礙"之類的話才會在網上蔓延而受人追捧。
對於應試,中國學生是深受其苦,但同世界其他國家相比,又是中國學生的優勢。最後形成的悖論是:明知為考而學不對,但由於已對考試規則爛熟於心(尤其像TOE**、*RE、日語能力測試這樣全部為客觀題的考試),再加上見效快,在虛榮心和現實利益的誘惑下,對此反而樂此不疲。
其負面效果是:考試前,每日背單詞,做語法,練聽力,忙得不亦樂乎,等到考完一級後,按理說水平高應對自己有更高的要求,但事實是反而不知該學什麼了。目標既失,動力亦無。在日語專業中也存在此現象,但二外學生中尤為明顯。
資料來源:http://edu.qq.com/a/20090727/000144.htm
- 5月 30 週五 201409:54
【囧詞典】打醬油·雷人·河蟹日語咋表達
厲害
元々の意味は「ひどい.きつい.激しい」。
しかし「すごい」「やべぇ」「たいしたもんだぜ」そういう感じの褒める意味がある。
例:
這首曲子真的好“厲害”哦!→この曲超すげぇー!
高手們都很“厲害”呀。→職人たちも一流だぜ。
“厲害”!淚流滿面呀!→すごいぃ!感動したァ!
和諧(harmony)/和蟹/河蟹/HX
元の意味:ハーモニー
今:(ハーモニーの為に)何かを削除します
例:
剛剛那個性感的視頻被和諧掉了!(先のちょっとセクシーなテレビを削除しました!)
打醬油(buy some sauce)
元の意味:醤油を買う/醤油をかける
今:オレと関係ない
例:
關我什麼事, 我是來打醬油的。(俺と関系ないぜ、醤油をかけにに來ただけだ。)
便當
アニメやドラマの中で、あるキャラが死亡すると、そのキャラを演じていた役者は「弁當を持って帰る」ということ。
出典は周星馳のある作品だと思います。たしか「喜劇の王」という映畫です。
例:「他領了便當」(彼はお弁當を受け取った)
AVFUN
意味:中國サイト「ACFUN」のふざけた呼び方。「C」が「V」(この二つはキーボートで近い)を誤植化。
館裡猿
意味:「管理者」(管理員)の同音誤植化。ACFUN管理者のニックネーム。
文字の意味は、「動物園中の猿」。
派生:「猿兒」(猿ちゃん)、「猿猿」(猿たん)、「猴子」(猿)など。
教主/M叔/M記
意味:最終鬼畜道化師、ドナルド·マクドナルド。
派生:「上校」(あのKFCの創立者)。
藍藍路/蘭蘭路
「藍藍路/蘭蘭路」は「らんらんるー」です。
德國BOY/德國男孩
意味:「キーボートクラッシャー」。
派生:「胡麻☆!」「『嗶?』裂!」「運動會不要再搞啦!」など、全部はあの子の空耳。
新華里/增員操/增員三人組/新華三人組
意味:ある保険會社(「新華里」)の意味分からないの業務ダンスビデオ。
搬運工
意味:専門的にビデオを転載する人。
傳送門
意味:伝送するのリンク。「転載」のこと?
出典:多分「ドラえもん」の「どこでもドア」?この道具の中國語は「任意門」です。
失敗的Man/四百大媽/400大媽
意味:東映「スパイダーマン」。
悲劇啊
意味:悲劇的な感情、或いは事態。出典は中國のある番組中のセリフ。
例:
A:電腦又壞了……「パソコンまた壊れちゃうよ…」
B:悲劇啊!「殘念すぎるぅ!」
○○人民發來賀電/發來賀電
「???から來ましたよ?」ということ?「賀電」は「祝電」の意。
蘭州大燒餅
意味:スレの作者が大バカ
雷
分類:通用
説明:常識外れなこと或いは理解不能なもので、ショック狀態に陥る。震驚了。
「地雷」の略稱だと思う。
中國語の「雷」の意味はね日本語の「電波」と似てるかなぁ?
「雷」というのは見てから「見なかったほうがいい」と思えるほどの意味。
“雷”というのは「びりびり」の感じかな?
注:この言葉は中國の人たちの間でも意見が分かれました。
例:
「真人版龍珠雷死人了」=「実寫版ドラゴンボールは恐ろしい過ぎるので、やられた\(゜ロ\)(/ロ゜)/」
版主/斑竹
説明:スレとBBSの管理者。この前の「館裡猿」はACFUN専用ですが、一般的スレには「版主」を使用する。
「斑竹」は「版主」の「発音を変えずに文字を変える」ですね。
例:
「被斑竹刪貼了」=「スレを管理者に削除された」
牛
説明:「最強」「超すげー」という意味。
流用してる言葉は「牛人」、「牛X」、「牛B」(ry。
ちなみに、中國語の「牛B」はなんが下品な意味があるから、良い子たちは使用禁止よ(笑)。
例:
「INO的畫技太牛了,不愧職業」=「INOさんの絵テクはすげーな、さすがプロ」
頂
説明:スレに無意味な內容を返信する。
「頂」という行動はマナー悪い、良い子たちも使用禁止ね(大笑)。
例:
「這帖子不頂不行」=「ノーコメントですから、空っぽ內容を返信しかない」
資料來源:http://edu.qq.com/a/20090717/000072.htm
元々の意味は「ひどい.きつい.激しい」。
しかし「すごい」「やべぇ」「たいしたもんだぜ」そういう感じの褒める意味がある。
例:
這首曲子真的好“厲害”哦!→この曲超すげぇー!
高手們都很“厲害”呀。→職人たちも一流だぜ。
“厲害”!淚流滿面呀!→すごいぃ!感動したァ!
和諧(harmony)/和蟹/河蟹/HX
元の意味:ハーモニー
今:(ハーモニーの為に)何かを削除します
例:
剛剛那個性感的視頻被和諧掉了!(先のちょっとセクシーなテレビを削除しました!)
打醬油(buy some sauce)
元の意味:醤油を買う/醤油をかける
今:オレと関係ない
例:
關我什麼事, 我是來打醬油的。(俺と関系ないぜ、醤油をかけにに來ただけだ。)
便當
アニメやドラマの中で、あるキャラが死亡すると、そのキャラを演じていた役者は「弁當を持って帰る」ということ。
出典は周星馳のある作品だと思います。たしか「喜劇の王」という映畫です。
例:「他領了便當」(彼はお弁當を受け取った)
AVFUN
意味:中國サイト「ACFUN」のふざけた呼び方。「C」が「V」(この二つはキーボートで近い)を誤植化。
館裡猿
意味:「管理者」(管理員)の同音誤植化。ACFUN管理者のニックネーム。
文字の意味は、「動物園中の猿」。
派生:「猿兒」(猿ちゃん)、「猿猿」(猿たん)、「猴子」(猿)など。
教主/M叔/M記
意味:最終鬼畜道化師、ドナルド·マクドナルド。
派生:「上校」(あのKFCの創立者)。
藍藍路/蘭蘭路
「藍藍路/蘭蘭路」は「らんらんるー」です。
德國BOY/德國男孩
意味:「キーボートクラッシャー」。
派生:「胡麻☆!」「『嗶?』裂!」「運動會不要再搞啦!」など、全部はあの子の空耳。
新華里/增員操/增員三人組/新華三人組
意味:ある保険會社(「新華里」)の意味分からないの業務ダンスビデオ。
搬運工
意味:専門的にビデオを転載する人。
傳送門
意味:伝送するのリンク。「転載」のこと?
出典:多分「ドラえもん」の「どこでもドア」?この道具の中國語は「任意門」です。
失敗的Man/四百大媽/400大媽
意味:東映「スパイダーマン」。
悲劇啊
意味:悲劇的な感情、或いは事態。出典は中國のある番組中のセリフ。
例:
A:電腦又壞了……「パソコンまた壊れちゃうよ…」
B:悲劇啊!「殘念すぎるぅ!」
○○人民發來賀電/發來賀電
「???から來ましたよ?」ということ?「賀電」は「祝電」の意。
蘭州大燒餅
意味:スレの作者が大バカ
雷
分類:通用
説明:常識外れなこと或いは理解不能なもので、ショック狀態に陥る。震驚了。
「地雷」の略稱だと思う。
中國語の「雷」の意味はね日本語の「電波」と似てるかなぁ?
「雷」というのは見てから「見なかったほうがいい」と思えるほどの意味。
“雷”というのは「びりびり」の感じかな?
注:この言葉は中國の人たちの間でも意見が分かれました。
例:
「真人版龍珠雷死人了」=「実寫版ドラゴンボールは恐ろしい過ぎるので、やられた\(゜ロ\)(/ロ゜)/」
版主/斑竹
説明:スレとBBSの管理者。この前の「館裡猿」はACFUN専用ですが、一般的スレには「版主」を使用する。
「斑竹」は「版主」の「発音を変えずに文字を変える」ですね。
例:
「被斑竹刪貼了」=「スレを管理者に削除された」
牛
説明:「最強」「超すげー」という意味。
流用してる言葉は「牛人」、「牛X」、「牛B」(ry。
ちなみに、中國語の「牛B」はなんが下品な意味があるから、良い子たちは使用禁止よ(笑)。
例:
「INO的畫技太牛了,不愧職業」=「INOさんの絵テクはすげーな、さすがプロ」
頂
説明:スレに無意味な內容を返信する。
「頂」という行動はマナー悪い、良い子たちも使用禁止ね(大笑)。
例:
「這帖子不頂不行」=「ノーコメントですから、空っぽ內容を返信しかない」
資料來源:http://edu.qq.com/a/20090717/000072.htm
- 5月 29 週四 201410:53
看似正確其實卻是錯誤的中式日語
一般對於學習日本語的中國學生來說,對不理解日本文化,會造成很大的誤解。某些日本語中的習語都是中國人無法理解,而中國學生自認為說出來的日本語,卻讓日本人聽不明白。其中的原因除了兩國的文化差異之外,最多的還是大家學習日本語之中並沒有註意過這些習慣用語,雖然明白意思,但是大多情況就是看過明白之後就OVER了。而沒有去想,為什麼會這樣說。而下次會話之中,一般就是先想出自己的中國語是這樣說的,然後再翻譯成為日本語。這樣一來就很容易犯的一種中式日語的錯誤,還自以為自己說的是準確的日本語,其實不然。所以以後學習日本語之中務必需要注意的就是,日本人自己的表達的習慣。這樣才能說地道的日本語。
最常見的錯誤:
舉例一:
今日は天気がいいですね。
今日天氣真好啊。
以上這句話是錯誤的日本語。乍一看,語法沒有錯誤,單詞也沒有錯誤,那麼錯誤究竟是什麼呢?不妨看下日本人的說法吧。
今日はいいお天気ですね。
這句話是日本人說出來的日語。當然作為中國學生來說不是很理解其中的原由。直譯過來便是:[好天氣?] 這樣就無法理解。但是這句話的意思的確是[今天天氣真好]的意思。這個就是正確的地道的日本語。沒有原因,只是日本人以前便這樣說。文化差異而已。
說前句是錯的,也說不過去,這樣說的話,日本人不是不能夠理解,但是就總覺得是一個怪怪的日語。就會被人所笑話。
舉例二:
トイレはどこですか?
這句話的意思想必身為中國學生的各位都已經明白,就是問[廁所在哪?]但是如果你說出這句話的時候,便會讓人覺得你這個人太那個讓人很火大!因為感覺就是沒有禮貌的說[快告訴我廁所在哪,不然看看這拳頭如何?]的這樣的感覺。地道的日本語其實是
トイレに行きたいですが....
很多人看了這句之後也許明白了[我想去廁所...],但是如果當一個人日本這樣對自己說的時候,基本上大多數的中國學生就會說[你去吧]。這樣一來就犯了一個錯誤了。這句話其實省略了後半句[我想去廁所但是卻不知道怎麼去]。這也是日本人說法的一種方式。
中國人說法往往是以[你]為中心[你能告訴我去廁所嗎?][你要下車嗎?][你這有人嗎?]但是日本人正好相反[我想去廁所...][我要下車...][我能坐這嗎?]突然的是[我] 而不是[你]。
講解了這麼多的內容,無非就是要讓大家注意學習一門語言,要多用心去學習,尤其是外語,必須去模仿對方所說的話。很多人自認為學習了多年的日本語以為很了不起了,但是你說的是否是地道的日本語呢?呵呵,這點就需要注意了,所以我們要去理解為什麼對方這樣說和我說的到底有哪些的不同。這樣就能夠學習到地道的日本語。這就是我要說的目的。以上只是幾個簡單的例子。
資料來源:http://edu.qq.com/a/20090717/000072.htm
最常見的錯誤:
舉例一:
今日は天気がいいですね。
今日天氣真好啊。
以上這句話是錯誤的日本語。乍一看,語法沒有錯誤,單詞也沒有錯誤,那麼錯誤究竟是什麼呢?不妨看下日本人的說法吧。
今日はいいお天気ですね。
這句話是日本人說出來的日語。當然作為中國學生來說不是很理解其中的原由。直譯過來便是:[好天氣?] 這樣就無法理解。但是這句話的意思的確是[今天天氣真好]的意思。這個就是正確的地道的日本語。沒有原因,只是日本人以前便這樣說。文化差異而已。
說前句是錯的,也說不過去,這樣說的話,日本人不是不能夠理解,但是就總覺得是一個怪怪的日語。就會被人所笑話。
舉例二:
トイレはどこですか?
這句話的意思想必身為中國學生的各位都已經明白,就是問[廁所在哪?]但是如果你說出這句話的時候,便會讓人覺得你這個人太那個讓人很火大!因為感覺就是沒有禮貌的說[快告訴我廁所在哪,不然看看這拳頭如何?]的這樣的感覺。地道的日本語其實是
トイレに行きたいですが....
很多人看了這句之後也許明白了[我想去廁所...],但是如果當一個人日本這樣對自己說的時候,基本上大多數的中國學生就會說[你去吧]。這樣一來就犯了一個錯誤了。這句話其實省略了後半句[我想去廁所但是卻不知道怎麼去]。這也是日本人說法的一種方式。
中國人說法往往是以[你]為中心[你能告訴我去廁所嗎?][你要下車嗎?][你這有人嗎?]但是日本人正好相反[我想去廁所...][我要下車...][我能坐這嗎?]突然的是[我] 而不是[你]。
講解了這麼多的內容,無非就是要讓大家注意學習一門語言,要多用心去學習,尤其是外語,必須去模仿對方所說的話。很多人自認為學習了多年的日本語以為很了不起了,但是你說的是否是地道的日本語呢?呵呵,這點就需要注意了,所以我們要去理解為什麼對方這樣說和我說的到底有哪些的不同。這樣就能夠學習到地道的日本語。這就是我要說的目的。以上只是幾個簡單的例子。
資料來源:http://edu.qq.com/a/20090717/000072.htm
- 5月 28 週三 201411:52
通緝中式日語:日本人不這麼說!
表達“看起來怎麼怎麼樣......”
中式:「見たところ」
日式:「見た感じ」
見たところ是正確的日語,不過在口語中用太過生硬,怪怪的、說「見た感じ」自然......だと言われました。
佳奈提供
一天上班,早上風大,我騎自行車,結果遲到了。在跟老闆解釋為什麼遲到的時候,我想說:“因為風很大,所以騎自行車遲到了10分鐘。”結果我說成:“朝、自転車で通勤して、風が大きいので、遅刻しましてすいません。”
“風が大きい”這是不對的,應該是“風が強い”在日語裡沒有“風が大きい”這種說法。
vaomen提供
記得一開始學日語的時候,覺得既然是看報紙看報紙,肯定就是「新聞を見ます」,實際上日語都沒這個說法,應該是「新聞を読みます」
thinkoncemor提供
舉一個周圍常出現的敬語誤用例:
ご確認してください。
把自謙語當作尊敬語用了,敬語的誤用例是存在最多的。正確說法是“ご確認ください”,當然,一般的敬體形式是“確認してください”。
雨苗提供
我說說我最常的錯吧……其實是個非常簡單但據說非常廣泛的錯誤,口語的時候每次都在形容詞後面加個の、比如,古いの部屋之類的。口語好像受到中文思維的干擾了……
sweetea1提供
今晩暇がありますか。這句話貌似也沒有什麼錯誤,單詞語法都正確,但實際上是不符合日本人習慣的。“暇がある”,這樣的疑問好像是說你是不是很閒,就是你成天無所事事,找不到事情做,讓人家聽起來很不舒服。正確的說話應該是“今晩空いていますか”。用一個空く,意思就是說你平時都很忙,今晚上是否有空的意思,才符合日本人的習慣。
seven9092提供
間違いやすい表現といったら、「ご指導してください」とすぐ頭に浮かんできた。每天都用日語,發現很多人都會用「ご~~してください」這個句式。但是這個句式是不對的呀。上學時候老師強調過很多次,要么就「ご~ください」要么就「~してください」。敬語自謙語的用法著實讓人頭疼。
tku2006提供
最近在給今野同學寫email,今野同學人很好,不但回答我許多問題,還指點我的日語。
原句:今野さんの仰るとおり、學生寮の入居希望は今年の10月1日~來年の8月30日と決まります。
意見:ちょっと話がそれますが、週さんが伝えたいことを、もっと日本語らしい日本語にすると、「學生寮への入居期間は、今年の10月1日~來年の8月30日を希望します」だと思います。"決まる"という言葉はかなり強い決定を表すので、正式な決定が下されてから使うことが多いです。
原句:近日,武漢の溫度は非常に高いです。暑くて堪らないです。
意見:また、「近日」よりも「最近」という言葉をよく使います。
haomaoz提供
中國人問:你是哪國人「どの國の人ですか」
但是日本人一般說「どこの國の人ですか」
水木群提供
私のお母さん或私の母應該是母
私のお父さん或私の父應該是父
cristy1988提供
想起前幾天犯的一個錯誤。我想表達,說明不太充分,對不起了。よく説明しないですみません。結果,被前輩指摘了。說我表達的感覺是“沒怎麼說明,所以對不起。”
貌似應該說,うまく説明できないですみません。或者説明不足で、すみません。
conan_bit提供
看似正確其實卻是錯誤的中式日語
提示:對於地道不地道我們也不能一概而論,只能說大部分日本人是這麼說的,或者是一般習慣是這麼說的,不地道的日語並不代表這樣的日語就一定行不通,只能說是更接近一般日本人的“生の日本語”而已。語言是個主觀性比較強的東西,不斷被使用的人們改變著,希望大家能夠聽聽更多人的聲音。
資料來源:http://edu.qq.com/a/20090724/000132.htm
中式:「見たところ」
日式:「見た感じ」
見たところ是正確的日語,不過在口語中用太過生硬,怪怪的、說「見た感じ」自然......だと言われました。
佳奈提供
一天上班,早上風大,我騎自行車,結果遲到了。在跟老闆解釋為什麼遲到的時候,我想說:“因為風很大,所以騎自行車遲到了10分鐘。”結果我說成:“朝、自転車で通勤して、風が大きいので、遅刻しましてすいません。”
“風が大きい”這是不對的,應該是“風が強い”在日語裡沒有“風が大きい”這種說法。
vaomen提供
記得一開始學日語的時候,覺得既然是看報紙看報紙,肯定就是「新聞を見ます」,實際上日語都沒這個說法,應該是「新聞を読みます」
thinkoncemor提供
舉一個周圍常出現的敬語誤用例:
ご確認してください。
把自謙語當作尊敬語用了,敬語的誤用例是存在最多的。正確說法是“ご確認ください”,當然,一般的敬體形式是“確認してください”。
雨苗提供
我說說我最常的錯吧……其實是個非常簡單但據說非常廣泛的錯誤,口語的時候每次都在形容詞後面加個の、比如,古いの部屋之類的。口語好像受到中文思維的干擾了……
sweetea1提供
今晩暇がありますか。這句話貌似也沒有什麼錯誤,單詞語法都正確,但實際上是不符合日本人習慣的。“暇がある”,這樣的疑問好像是說你是不是很閒,就是你成天無所事事,找不到事情做,讓人家聽起來很不舒服。正確的說話應該是“今晩空いていますか”。用一個空く,意思就是說你平時都很忙,今晚上是否有空的意思,才符合日本人的習慣。
seven9092提供
間違いやすい表現といったら、「ご指導してください」とすぐ頭に浮かんできた。每天都用日語,發現很多人都會用「ご~~してください」這個句式。但是這個句式是不對的呀。上學時候老師強調過很多次,要么就「ご~ください」要么就「~してください」。敬語自謙語的用法著實讓人頭疼。
tku2006提供
最近在給今野同學寫email,今野同學人很好,不但回答我許多問題,還指點我的日語。
原句:今野さんの仰るとおり、學生寮の入居希望は今年の10月1日~來年の8月30日と決まります。
意見:ちょっと話がそれますが、週さんが伝えたいことを、もっと日本語らしい日本語にすると、「學生寮への入居期間は、今年の10月1日~來年の8月30日を希望します」だと思います。"決まる"という言葉はかなり強い決定を表すので、正式な決定が下されてから使うことが多いです。
原句:近日,武漢の溫度は非常に高いです。暑くて堪らないです。
意見:また、「近日」よりも「最近」という言葉をよく使います。
haomaoz提供
中國人問:你是哪國人「どの國の人ですか」
但是日本人一般說「どこの國の人ですか」
水木群提供
私のお母さん或私の母應該是母
私のお父さん或私の父應該是父
cristy1988提供
想起前幾天犯的一個錯誤。我想表達,說明不太充分,對不起了。よく説明しないですみません。結果,被前輩指摘了。說我表達的感覺是“沒怎麼說明,所以對不起。”
貌似應該說,うまく説明できないですみません。或者説明不足で、すみません。
conan_bit提供
看似正確其實卻是錯誤的中式日語
提示:對於地道不地道我們也不能一概而論,只能說大部分日本人是這麼說的,或者是一般習慣是這麼說的,不地道的日語並不代表這樣的日語就一定行不通,只能說是更接近一般日本人的“生の日本語”而已。語言是個主觀性比較強的東西,不斷被使用的人們改變著,希望大家能夠聽聽更多人的聲音。
資料來源:http://edu.qq.com/a/20090724/000132.htm
