表達“看起來怎麼怎麼樣......”

中式:「見たところ」

日式:「見た感じ」

見たところ是正確的日語,不過在口語中用太過生硬,怪怪的、說「見た感じ」自然......だと言われました。

佳奈提供

一天上班,早上風大,我騎自行車,結果遲到了。在跟老闆解釋為什麼遲到的時候,我想說:“因為風很大,所以騎自行車遲到了10分鐘。”結果我說成:“朝、自転車で通勤して、風が大きいので、遅刻しましてすいません。”

“風が大きい”這是不對的,應該是“風が強い”在日語裡沒有“風が大きい”這種說法。

vaomen提供

記得一開始學日語的時候,覺得既然是看報紙看報紙,肯定就是「新聞を見ます」,實際上日語都沒這個說法,應該是「新聞を読みます」

thinkoncemor提供

舉一個周圍常出現的敬語誤用例:

ご確認してください。

把自謙語當作尊敬語用了,敬語的誤用例是存在最多的。正確說法是“ご確認ください”,當然,一般的敬體形式是“確認してください”。

雨苗提供

我說說我最常的錯吧……其實是個非常簡單但據說非常廣泛的錯誤,口語的時候每次都在形容詞後面加個の、比如,古いの部屋之類的。口語好像受到中文思維的干擾了……

sweetea1提供

今晩暇がありますか。這句話貌似也沒有什麼錯誤,單詞語法都正確,但實際上是不符合日本人習慣的。“暇がある”,這樣的疑問好像是說你是不是很閒,就是你成天無所事事,找不到事情做,讓人家聽起來很不舒服。正確的說話應該是“今晩空いていますか”。用一個空く,意思就是說你平時都很忙,今晚上是否有空的意思,才符合日本人的習慣。

seven9092提供

間違いやすい表現といったら、「ご指導してください」とすぐ頭に浮かんできた。每天都用日語,發現很多人都會用「ご~~してください」這個句式。但是這個句式是不對的呀。上學時候老師強調過很多次,要么就「ご~ください」要么就「~してください」。敬語自謙語的用法著實讓人頭疼。

tku2006提供

最近在給今野同學寫email,今野同學人很好,不但回答我許多問題,還指點我的日語。

原句:今野さんの仰るとおり、學生寮の入居希望は今年の10月1日~來年の8月30日と決まります。

意見:ちょっと話がそれますが、週さんが伝えたいことを、もっと日本語らしい日本語にすると、「學生寮への入居期間は、今年の10月1日~來年の8月30日を希望します」だと思います。"決まる"という言葉はかなり強い決定を表すので、正式な決定が下されてから使うことが多いです。

原句:近日,武漢の溫度は非常に高いです。暑くて堪らないです。

意見:また、「近日」よりも「最近」という言葉をよく使います。

haomaoz提供

中國人問:你是哪國人「どの國の人ですか」

但是日本人一般說「どこの國の人ですか」

水木群提供

私のお母さん或私の母應該是母

私のお父さん或私の父應該是父

cristy1988提供

想起前幾天犯的一個錯誤。我想表達,說明不太充分,對不起了。よく説明しないですみません。結果,被前輩指摘了。說我表達的感覺是“沒怎麼說明,所以對不起。”

貌似應該說,うまく説明できないですみません。或者説明不足で、すみません。

conan_bit提供

看似正確其實卻是錯誤的中式日語

提示:對於地道不地道我們也不能一概而論,只能說大部分日本人是這麼說的,或者是一般習慣是這麼說的,不地道的日語並不代表這樣的日語就一定行不通,只能說是更接近一般日本人的“生の日本語”而已。語言是個主觀性比較強的東西,不斷被使用的人們改變著,希望大家能夠聽聽更多人的聲音。

資料來源:http://edu.qq.com/a/20090724/000132.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sharon 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()