日語的學習,必須按照學習的目標制定相應的學習計劃,但不管有怎樣的學習目標,都應該掌握一定的聽說能力。而對於這兩者的練習,最好能早上起來朗讀課文,這個簡單有效的方法能夠讓大家輕鬆記住單詞,而通過發音的方法,與思維產生共鳴,對鞏固基礎以及提高聽力也有很大幫助。
此外,基本詞彙和基礎語法的掌握也很重要。對於基本詞彙的學習,大量的閱讀、對話以及朗讀都可以提高自己的詞彙量,而基礎詞彙方面,應注重助詞與助動詞的學習,可以嘗試對日語語法全面了解之後,再重點學習這兩種語法,會出現不一樣的效果。
1. "我學英語 ( 論壇 ) 很多年了,受夠了死記硬背的折磨,在日語學習中要徹底拋棄舊路"
大錯特錯。
毋庸置疑,我國英語教學存在嚴重失誤,費時多而收效小是顯而易見的。但其失誤決不在於從語法入手學習英語。恰恰相反,在一個英語是外語的國度裡,採用從"詞彙+語法"作為突破無疑是最見成效的。我國英語教學的主要失誤在於有了基礎之後,高等教育中聽說訓練無法跟上,同基礎教育無法銜接。
但是,目前日語教學界,尤其是二外日語教學往往忽略詞彙及語法的重要性。對於日語這門包含海量詞彙和極其複雜的語法體系的語言來說,這樣做是矯枉過正,得不償失。如果說日語專業的老師和學生在"聽說領先,讀寫跟上"的口號下,還有時間和精力保證對詞彙和語法的投入的話,那麼對於二外學生而言,在短短二年時間中想要掌握基本詞彙體系和語法體係無異於癡人說夢。而沒有基礎的詞彙體系和語法體系,就無法在走出校門後進行自學。
校內的學分課尚且如此,社會上的輔導班的教學成果就更不必說了,一個班能堅持聽半年不逃課的人都寥寥無幾。這實際造成了教學資源的嚴重浪費,甚至比英語還要嚴重:英語教學無論多麼失敗,至少為大學的高等教育打下了基礎,而二外日語的學習在絕大多數情況下則基本是無用功。這不能不說目前我國二外日語教學的指導思想存在嚴重的偏差。
2. "日語學習是先易後難"
大錯特錯。
所謂"謊言重複一千遍也變成真理",用在這裡再合適不過。這句話可以稱得上是流傳最廣的謊言了,甚至不少老師也深以為然。
比較日語與英語的學習,為何日語學習有現易後難之感呢?
首先是大多數學習日語的人(包括日語專業的同學),都已經有了英語學習的經驗。無論水平高低,無論英日之間的差別有多大,這種學習外語的經驗是最重要的,這是不知不覺中擁有的第一個優勢。
其次,從語音上講,由於有漢語和英語作為基礎,日語的5個元音實在是簡單,有人都可以在一天之內背過五十音圖。但是,在日語能力考試中,聽力卻始終是中國學生的弱項;日語口語可以與日本人以假亂真的人更是寥寥無幾,如果日語語音真的如此簡單,這種現象又如何解釋呢?日語的口語和聽力的問題,絕不僅僅是發音,它是附著在語法結構基礎之上,同時又包含了眾多日本文化特性的。所以,如果沒有對語法及文化的深刻了解,即使能夠聽得出,說得出一個個假名又怎樣?
最後,日語中存在大量的漢字和外來語。對於已有中英文基礎的中國學生來說簡直是小菜一碟。但在享受優勢的同時,卻忽略了對外來語及漢字讀音規律的總結。有人甚至將money自以為是的寫作マニー,並認為比マネー要強多了。
看到漢字也不去考慮音訓讀法--反正意思也明白。這樣混過去,開始的時候的確很容易,但卻為今後的艱難埋下了伏筆。如果教師不在一開始就端正學生態度,會走很大的彎路。因此,"日語學習先易後難"這種說法是只見現像不見本質,可悲的是它還在毒害著許多人。
3. "在中國有許多留學生,我們可以向他們學習,日語老師畢竟是中國人,說得不地道。"
錯。
簡單分析一下日本留學生同日語教師的水平便知。很多留學生到中國的目的並不是求學,而是觀光旅遊,其學習態度自不必言。而日語教師,至少是研究生 ( 論壇 ) 畢業,受過國內嚴格的七年教育,足以超過日本高中生的國語水平。再加上多年的教學經驗,孰優孰劣立現。
4. "環境最重要--與其在中國費勁學,不如以後有機會到日本去學"
錯。
原因:
1) 顛倒因果。事實恰恰相反,如果一個人不是很有錢,那隻有將日語學得很好之後,才有機會到日本。
2) 即使有機會到日本生活,學習,工作,其語言的提升潛力也是由國內的日語基礎所決定的。在赴日之後,由於生活工作的壓力,不可能有像國內一樣良好的機會。因此,在機會成本增大的時候再補基礎,無疑是不明智的。
5. "日語學習的圖書音像資料很多,可以很方便地找到適合自己的資料。"
錯。
日語是僅次於英語的第二大語種不假,各種學習資料也很多,但並不是任何一本都是經典,也不是從任何一本書入手都能收到良好的效果。
作為興趣,可以從遊戲,音樂和日劇開始,但認為通過它可以掌握一門語言就錯了。認為看通任何一部日劇就可以學好口語,就像認為可以通過《沒事偷著樂》學習普通話一樣。缺乏經驗,外語學習從一開始就走錯,後果不堪設想。
6. "有問題可以到網上去查去問,不用看專業的教學期刊。"
錯。
問題嚴重的是幾乎日語專業的學生也忽略了這個問題。而教師似乎也沒有及時予以指導。《日語教學與研究》《日本語教育》永遠是圖書館中最新的期刊。這也是對英語學習的矯枉過正--做夠了四六級的語法習題,再也不想死摳語法了。殊不知,沒有高中的魔鬼鍛煉,中國學生如何能在TOEFL的語法中如履平地呢?日語語法體系遠比英語複雜,企圖繞過語法學日語是行不通的。
另外,這也有專業雜誌自身的問題。如果不是筆者孤陋寡聞,目前凡是冠之以"教學"的刊物,在筆者所閱讀過的任何一年,任何一期中,沒有一篇來自學生的投稿。"教學"本來是一個並列或承接短語,事實卻變成了偏正短語。
傳統媒體缺位了,但學習者之間的交流仍是必需的,這就使得各種網絡媒體發揮其優勢。有關日語學習的BBS比比皆是。但問題是適合初學者的多,專業學生或教師往往不屑一顧,這就使得一外和二外的學習者相隔離,有了錯誤也不能及時得到糾正。
7. "日語聽說訓練不用太正規,只要聽懂大意,能說流利,將自己的基本意思能傳達給日本人就可以了。"
錯。
聽力的提高源於精聽,其最高境界是養成判斷哪部分該聽,哪部分不用聽的語感。而在達到這一境界之前,必須一個詞一個詞死摳。
多與人說是需要的,但基本功的訓練來自於朗讀與背誦,舌頭不捋順談不上好口語。認為初高中時背誦的英語簡單對話沒有用,學日語時也想偷懶是不行的。
"讓日本人聽懂口語就沒問題",看似抓住了外語學習的關鍵--跨文化交流。但是,在基礎日語學習階段抱有此想法是錯誤的:日本人無須聽清中國人的每一個字,就能明白他的意思,這是因為日本人的語感好,而不是他的口語好。相反,能夠讓一個中等日語水平的中國人完全聽懂,才是考驗。
8. "我日語過了一級,還有什麼問題?"
大錯特錯。
考試只是手段,而不是目的。道理很簡單,但在平時學習時卻很難保持清醒,畢竟分數是最易比較的。也正由於此,許多"一年內考過1級"的"牛人","如何快速突破聽力障礙"之類的話才會在網上蔓延而受人追捧。
對於應試,中國學生是深受其苦,但同世界其他國家相比,又是中國學生的優勢。最後形成的悖論是:明知為考而學不對,但由於已對考試規則爛熟於心(尤其像TOE**、*RE、日語能力測試這樣全部為客觀題的考試),再加上見效快,在虛榮心和現實利益的誘惑下,對此反而樂此不疲。
其負面效果是:考試前,每日背單詞,做語法,練聽力,忙得不亦樂乎,等到考完一級後,按理說水平高應對自己有更高的要求,但事實是反而不知該學什麼了。目標既失,動力亦無。在日語專業中也存在此現象,但二外學生中尤為明顯。
資料來源:http://edu.qq.com/a/20090727/000144.htm
- 5月 31 週六 201409:51
中國人學日語最容易陷入的八大誤區
- 5月 30 週五 201409:54
【囧詞典】打醬油·雷人·河蟹日語咋表達
厲害
元々の意味は「ひどい.きつい.激しい」。
しかし「すごい」「やべぇ」「たいしたもんだぜ」そういう感じの褒める意味がある。
例:
這首曲子真的好“厲害”哦!→この曲超すげぇー!
高手們都很“厲害”呀。→職人たちも一流だぜ。
“厲害”!淚流滿面呀!→すごいぃ!感動したァ!
和諧(harmony)/和蟹/河蟹/HX
元の意味:ハーモニー
今:(ハーモニーの為に)何かを削除します
例:
剛剛那個性感的視頻被和諧掉了!(先のちょっとセクシーなテレビを削除しました!)
打醬油(buy some sauce)
元の意味:醤油を買う/醤油をかける
今:オレと関係ない
例:
關我什麼事, 我是來打醬油的。(俺と関系ないぜ、醤油をかけにに來ただけだ。)
便當
アニメやドラマの中で、あるキャラが死亡すると、そのキャラを演じていた役者は「弁當を持って帰る」ということ。
出典は周星馳のある作品だと思います。たしか「喜劇の王」という映畫です。
例:「他領了便當」(彼はお弁當を受け取った)
AVFUN
意味:中國サイト「ACFUN」のふざけた呼び方。「C」が「V」(この二つはキーボートで近い)を誤植化。
館裡猿
意味:「管理者」(管理員)の同音誤植化。ACFUN管理者のニックネーム。
文字の意味は、「動物園中の猿」。
派生:「猿兒」(猿ちゃん)、「猿猿」(猿たん)、「猴子」(猿)など。
教主/M叔/M記
意味:最終鬼畜道化師、ドナルド·マクドナルド。
派生:「上校」(あのKFCの創立者)。
藍藍路/蘭蘭路
「藍藍路/蘭蘭路」は「らんらんるー」です。
德國BOY/德國男孩
意味:「キーボートクラッシャー」。
派生:「胡麻☆!」「『嗶?』裂!」「運動會不要再搞啦!」など、全部はあの子の空耳。
新華里/增員操/增員三人組/新華三人組
意味:ある保険會社(「新華里」)の意味分からないの業務ダンスビデオ。
搬運工
意味:専門的にビデオを転載する人。
傳送門
意味:伝送するのリンク。「転載」のこと?
出典:多分「ドラえもん」の「どこでもドア」?この道具の中國語は「任意門」です。
失敗的Man/四百大媽/400大媽
意味:東映「スパイダーマン」。
悲劇啊
意味:悲劇的な感情、或いは事態。出典は中國のある番組中のセリフ。
例:
A:電腦又壞了……「パソコンまた壊れちゃうよ…」
B:悲劇啊!「殘念すぎるぅ!」
○○人民發來賀電/發來賀電
「???から來ましたよ?」ということ?「賀電」は「祝電」の意。
蘭州大燒餅
意味:スレの作者が大バカ
雷
分類:通用
説明:常識外れなこと或いは理解不能なもので、ショック狀態に陥る。震驚了。
「地雷」の略稱だと思う。
中國語の「雷」の意味はね日本語の「電波」と似てるかなぁ?
「雷」というのは見てから「見なかったほうがいい」と思えるほどの意味。
“雷”というのは「びりびり」の感じかな?
注:この言葉は中國の人たちの間でも意見が分かれました。
例:
「真人版龍珠雷死人了」=「実寫版ドラゴンボールは恐ろしい過ぎるので、やられた\(゜ロ\)(/ロ゜)/」
版主/斑竹
説明:スレとBBSの管理者。この前の「館裡猿」はACFUN専用ですが、一般的スレには「版主」を使用する。
「斑竹」は「版主」の「発音を変えずに文字を変える」ですね。
例:
「被斑竹刪貼了」=「スレを管理者に削除された」
牛
説明:「最強」「超すげー」という意味。
流用してる言葉は「牛人」、「牛X」、「牛B」(ry。
ちなみに、中國語の「牛B」はなんが下品な意味があるから、良い子たちは使用禁止よ(笑)。
例:
「INO的畫技太牛了,不愧職業」=「INOさんの絵テクはすげーな、さすがプロ」
頂
説明:スレに無意味な內容を返信する。
「頂」という行動はマナー悪い、良い子たちも使用禁止ね(大笑)。
例:
「這帖子不頂不行」=「ノーコメントですから、空っぽ內容を返信しかない」
資料來源:http://edu.qq.com/a/20090717/000072.htm
- 5月 29 週四 201410:53
看似正確其實卻是錯誤的中式日語
一般對於學習日本語的中國學生來說,對不理解日本文化,會造成很大的誤解。某些日本語中的習語都是中國人無法理解,而中國學生自認為說出來的日本語,卻讓日本人聽不明白。其中的原因除了兩國的文化差異之外,最多的還是大家學習日本語之中並沒有註意過這些習慣用語,雖然明白意思,但是大多情況就是看過明白之後就OVER了。而沒有去想,為什麼會這樣說。而下次會話之中,一般就是先想出自己的中國語是這樣說的,然後再翻譯成為日本語。這樣一來就很容易犯的一種中式日語的錯誤,還自以為自己說的是準確的日本語,其實不然。所以以後學習日本語之中務必需要注意的就是,日本人自己的表達的習慣。這樣才能說地道的日本語。
最常見的錯誤:
舉例一:
今日は天気がいいですね。
今日天氣真好啊。
以上這句話是錯誤的日本語。乍一看,語法沒有錯誤,單詞也沒有錯誤,那麼錯誤究竟是什麼呢?不妨看下日本人的說法吧。
今日はいいお天気ですね。
這句話是日本人說出來的日語。當然作為中國學生來說不是很理解其中的原由。直譯過來便是:[好天氣?] 這樣就無法理解。但是這句話的意思的確是[今天天氣真好]的意思。這個就是正確的地道的日本語。沒有原因,只是日本人以前便這樣說。文化差異而已。
說前句是錯的,也說不過去,這樣說的話,日本人不是不能夠理解,但是就總覺得是一個怪怪的日語。就會被人所笑話。
舉例二:
トイレはどこですか?
這句話的意思想必身為中國學生的各位都已經明白,就是問[廁所在哪?]但是如果你說出這句話的時候,便會讓人覺得你這個人太那個讓人很火大!因為感覺就是沒有禮貌的說[快告訴我廁所在哪,不然看看這拳頭如何?]的這樣的感覺。地道的日本語其實是
トイレに行きたいですが....
很多人看了這句之後也許明白了[我想去廁所...],但是如果當一個人日本這樣對自己說的時候,基本上大多數的中國學生就會說[你去吧]。這樣一來就犯了一個錯誤了。這句話其實省略了後半句[我想去廁所但是卻不知道怎麼去]。這也是日本人說法的一種方式。
中國人說法往往是以[你]為中心[你能告訴我去廁所嗎?][你要下車嗎?][你這有人嗎?]但是日本人正好相反[我想去廁所...][我要下車...][我能坐這嗎?]突然的是[我] 而不是[你]。
講解了這麼多的內容,無非就是要讓大家注意學習一門語言,要多用心去學習,尤其是外語,必須去模仿對方所說的話。很多人自認為學習了多年的日本語以為很了不起了,但是你說的是否是地道的日本語呢?呵呵,這點就需要注意了,所以我們要去理解為什麼對方這樣說和我說的到底有哪些的不同。這樣就能夠學習到地道的日本語。這就是我要說的目的。以上只是幾個簡單的例子。
資料來源:http://edu.qq.com/a/20090717/000072.htm
- 5月 28 週三 201411:52
通緝中式日語:日本人不這麼說!
表達“看起來怎麼怎麼樣......”
中式:「見たところ」
日式:「見た感じ」
見たところ是正確的日語,不過在口語中用太過生硬,怪怪的、說「見た感じ」自然......だと言われました。
佳奈提供
一天上班,早上風大,我騎自行車,結果遲到了。在跟老闆解釋為什麼遲到的時候,我想說:“因為風很大,所以騎自行車遲到了10分鐘。”結果我說成:“朝、自転車で通勤して、風が大きいので、遅刻しましてすいません。”
“風が大きい”這是不對的,應該是“風が強い”在日語裡沒有“風が大きい”這種說法。
vaomen提供
記得一開始學日語的時候,覺得既然是看報紙看報紙,肯定就是「新聞を見ます」,實際上日語都沒這個說法,應該是「新聞を読みます」
thinkoncemor提供
舉一個周圍常出現的敬語誤用例:
ご確認してください。
把自謙語當作尊敬語用了,敬語的誤用例是存在最多的。正確說法是“ご確認ください”,當然,一般的敬體形式是“確認してください”。
雨苗提供
我說說我最常的錯吧……其實是個非常簡單但據說非常廣泛的錯誤,口語的時候每次都在形容詞後面加個の、比如,古いの部屋之類的。口語好像受到中文思維的干擾了……
sweetea1提供
今晩暇がありますか。這句話貌似也沒有什麼錯誤,單詞語法都正確,但實際上是不符合日本人習慣的。“暇がある”,這樣的疑問好像是說你是不是很閒,就是你成天無所事事,找不到事情做,讓人家聽起來很不舒服。正確的說話應該是“今晩空いていますか”。用一個空く,意思就是說你平時都很忙,今晚上是否有空的意思,才符合日本人的習慣。
seven9092提供
間違いやすい表現といったら、「ご指導してください」とすぐ頭に浮かんできた。每天都用日語,發現很多人都會用「ご~~してください」這個句式。但是這個句式是不對的呀。上學時候老師強調過很多次,要么就「ご~ください」要么就「~してください」。敬語自謙語的用法著實讓人頭疼。
tku2006提供
最近在給今野同學寫email,今野同學人很好,不但回答我許多問題,還指點我的日語。
原句:今野さんの仰るとおり、學生寮の入居希望は今年の10月1日~來年の8月30日と決まります。
意見:ちょっと話がそれますが、週さんが伝えたいことを、もっと日本語らしい日本語にすると、「學生寮への入居期間は、今年の10月1日~來年の8月30日を希望します」だと思います。"決まる"という言葉はかなり強い決定を表すので、正式な決定が下されてから使うことが多いです。
原句:近日,武漢の溫度は非常に高いです。暑くて堪らないです。
意見:また、「近日」よりも「最近」という言葉をよく使います。
haomaoz提供
中國人問:你是哪國人「どの國の人ですか」
但是日本人一般說「どこの國の人ですか」
水木群提供
私のお母さん或私の母應該是母
私のお父さん或私の父應該是父
cristy1988提供
想起前幾天犯的一個錯誤。我想表達,說明不太充分,對不起了。よく説明しないですみません。結果,被前輩指摘了。說我表達的感覺是“沒怎麼說明,所以對不起。”
貌似應該說,うまく説明できないですみません。或者説明不足で、すみません。
conan_bit提供
看似正確其實卻是錯誤的中式日語
提示:對於地道不地道我們也不能一概而論,只能說大部分日本人是這麼說的,或者是一般習慣是這麼說的,不地道的日語並不代表這樣的日語就一定行不通,只能說是更接近一般日本人的“生の日本語”而已。語言是個主觀性比較強的東西,不斷被使用的人們改變著,希望大家能夠聽聽更多人的聲音。
資料來源:http://edu.qq.com/a/20090724/000132.htm
- 5月 27 週二 201415:15
地球村日語下雨天也可以Online上課
地球村日語成員幫最近因為梅雨季節的狂風暴雨,都改成在LINE或是Facebook上討論日文了,這陣子都沒有在實體教室見到面,绘亞里有點想念大家,不過地球村日語成員幫都還是很認真複習日文,最近的大雨讓馬路處處是水窪和池塘,绘亞里都會開玩笑的跟地球村日語成員幫說,我根本是游泳出門,走在路上還要練就一身閃浪花的功夫,車子一經過旁邊浪都打得好高喔!真的很難全身而退,如果是一般日語補習班,無論天氣如何都要趕到實體教室上課,如果缺課的話就只能乖乖補帶子或是可能就喪失上課的權益了,其實蠻不方便也不划算,幸好梅雨季的這陣子绘亞里都在地球村學習網(www.gvoedu.com)上課,一天24小時待在這裡都不會被天氣影響,上面的地球村日語真人互動教學,绘亞里要好好誇獎一番,前10分鐘可以先登入和預習教材,等正式上課時绘亞里就可以馬上進入狀況,網頁的課程每一週都會開課,像我如果上一次覺得印象不深刻或是來不及做筆記,等到下一次課程重複循環時,重覆複習,就可以把筆記補上也再次加深印象,課程都是"整點"開始(例如 : 9:00、10:00),上課的時間也就不用特地去記是幾點幾分,一律都是整點開始喔!
如果假日下午地球村學習網剛好沒有真人互動教學也不用擔心,裡面還有線上網頁自學,還是可以安心在家裡上課喔!還有日語會話影片和日語旅遊影片,說到日語旅遊影片就讓我想到跟地球村日語成員幫一起去日本大阪的回憶,一邊回憶一邊上課,其實蠻進入情境的!哈哈,因為這些影片是地球村親赴日本拍攝的,真的是很用心的一家補習班,地球村日語成員幫接續上次日本行之後,感情變得非常緊密,大家對於這個日語旅遊影片的課程內容,都表示非常實用,一邊上課有時還是會不禁浮現出在大阪旅遊的點點滴滴,第一章第一節是:「出發到日本」,绘亞里就想起出發前緊張又興奮的心情,還有第二章第二節的「在飛往日本的機上」,想到貼心的日本空姐撿到我遺失的皮夾,一幕幕都浮上心頭啊!連上地球村日語時都一直縈繞在我心。
話說,梅雨季滴滴答答下不停,感覺整個人都要發霉了,乖乖在家裡學習日文,學習之外也要兼具娛樂性,所以绘亞里就找出之前一部日本電影『現在,好想見到你』出來,順便打開自己的”日文耳朵”回味一下,女主角是由竹內結子飾演一家三口裡面媽媽的角色,有一年因病過世的媽媽突然回到家裡,丈夫和兒子都非常開心,只是當梅雨季結束時,由竹內結子飾演的媽媽就會再次消失,整部電影就是一種唯美又哀傷的感覺,當然裡面有勵志溫馨的地方,媽媽在有限的時間之內竭盡所能教會自己6歲的兒子生活技能,希望以後可以照顧生病的爸爸,就算以後媽媽不在身邊也要努力的活下去,這世界上真的是母愛最偉大,下雨天online上地球村日語配一部日文電影也是不錯的選擇喔!
- 5月 26 週一 201408:48
《蠟筆小新》搞笑台詞(日文版)解讀
2009年9月11日(怎麼偏偏是911呢?),《蠟筆小新》的作者臼井儀人離開了我們。臼井儀人被粉絲們稱為“蠟筆小新之父”,仔細看看,除了眉毛之外,他和小新的父親野原廣志的相似度還真是高啊!
《蠟筆小新》搞笑台詞(日文版)解讀
一個生前給人帶來歡笑的人,當他離去時,我想活著的人應該用笑容而不是淚水為他送行,所以,就讓我們回顧一下《蠟筆小新》的台詞,在笑聲中作別逝者吧。
日語中有個詞“灑落(しゃれ)”,一般翻譯為“笑料、笑話”,但這個詞本質上的意思是靠同音、諧音構成的笑料、俏皮話,常常帶有一語雙關的性質。漢語中這樣類型的笑料也不少,比如“我看你有點面熟,所以不敢下笊籬”等等。其實,《蠟筆小新》裡的笑料大部分屬於“灑落”。不信請看:
1. 吉永老師:小朋友們,蝌蚪長大會變成什麼?
小新:平底鍋。
解讀:蝌蚪的日語是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子長大的變成大杓子,再長大就得變成平底鍋了。順便說一句,平底鍋的日文是“フライパン”,是一個來自英語 ( 論壇 ) “fry pan”的外來語詞彙。
2. 小新:媽媽,你回來了。
媽媽:應該說“我回來了”。
解讀:日語的寒暄語中固定的用法,回來的人要說“だだいま”(我回來了),而在家裡的人則要回答“お帰り”(你回來了)。作為一個5歲的小孩,小新的單詞量自然沒有那麼大,所以當他想表達“我回來了”這個意思時,恐怕首先想到的應該是“帰る”(即日語中的動詞“回家” )這個詞。正好在寒暄語的慣用句中有“お帰り”(你回來了),所以他就誤用了這句。
3. 小新:媽媽,我要吃“心點”!
媽媽:應該是“點心”才對吧?
解讀:此處“點心”對應的日語單詞是“禦八つ(おやつ)”,即“八點鐘”的意思。為什麼八點鐘要吃點心呢?這個“八點鐘”是日本古代的“八點鐘”,換算成現在的時間,就是下午的2~3點,正是下午茶時間。而小新把“禦八つ(おやつ)”說成了“おつや”,從字面上顛倒了。那麼,“おつや”又是什麼意思呢?漢字寫成“お通夜”,是給死人守靈的意思。
4. 小新:媽媽,我不吃青椒可不可以?
媽媽:不可以!
小新:媽媽:我不吃紅蘿蔔可不可以?
媽媽:不可以!
小新:你很任性哦。
解讀:小新稱呼媽媽時使用的是兒語“ママ”,而“任性”的日語是“我儘(わがまま)”。如前所說,小新的單詞量有限,所以他並不真正理解什麼叫“我儘(わがまま)”,只是因為其中有“まま”的發音,於是這個詞就被他拿來形容自己的“媽媽”。
5. 小新:大姐姐,我們一起去喝果汁吧。
解讀:小新一見美女,勢必要說這句經典台詞。日語之中,把和女孩搭訕的行為叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的慣用台詞就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我們一塊兒去喝杯茶吧)”,疑似來自於英語中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,認為果汁好喝,所以把原句中的茶替換成了果汁,同時把“小姐”替換成了“大姐姐”,於是台詞變為了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。
6. 小新:我來代替沒有呼吸的媽媽來講幾句話。
媽媽:應該是“沒有出息”。
解讀:在媽媽好朋友的結婚典禮上,致辭的媽媽因為緊張而說話顛三倒四,前言不搭後語,乃至鬢亂釵橫,極其失態。小新來救場,說出了上面的台詞。“沒有呼吸”的日語是“息苦しい(いきくるしい)”,但實際上小新想要表達的是自己的媽媽已經嚴重地混亂並且容裝不正,所以他實際想說的是“むさ苦しい(むさくるしい) ”。
7. 小新:打起精神來~~打起精神來~~
解讀:看似很正常的一句話,怎麼會成為搞笑台詞呢?“打起精神來”的正確表達為“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口誤,說成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是兒語“大便”的意思——現在知道為什麼每次小新說這句話時,周圍的人都面露尷尬了吧?
8. (番外)小新:我要壓歲錢~~我要壓歲錢~~!!
爸爸:(無奈。隨手拿起一個玻璃球,舉起來,然後鬆手,讓球落下。)壓歲錢。
媽媽:你這個笑話也太老了吧?
解讀:之所以把這一條稱為“番外”,是因為這不是臼井儀人的原創,而是被他借用了的已經眾所周知的一個笑料。“壓歲錢”日語叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,在日本,這是大人們在壓歲錢的問題上搪塞小孩的慣用伎倆。
歸納了這麼多,才發現以上這些內容無論從數量上還是尺度上,都僅僅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其實“很黃很暴力”,考慮到讀者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是兒童不宜的內容暫不收錄了,用小新的方式告白:お。(主編:好小子,私藏那麼多“很黃很暴力”的內容不向領導匯報,這月獎金夠你瞧的……)
資料來源:http://edu.qq.com/a/20091105/000065.htm
- 5月 25 週日 201406:46
異國文化:日本人最喜歡的數字是多少
還是拿10天前北京鬧牙痛說事兒,當時的女牙醫跟我說:“神經已經處理了,回到日本把這張紙給牙醫看,這樣對方就知道我採取了哪些措施了。”
她給我的紙是張A4,中間部分寫滿了英文,看上去很像橫過來的一把豆芽菜。紙頭的落款是維世達診所,下面的地址標明的是北京嘉里中心B29,這時才發覺我的牙原來是在地下一層治療的。
好在後來的10多天,牙痛消失了,吃飯喝酒都恢復到往常,每天繼續跟人見面聊天,再好也比不過回家的滋味兒好!不過,坐飛機離開北京的時候,也許是升空爬高的緣故,牙痛處有點兒癢癢,大概是為了提醒我繼續到日本牙醫那裡治療。
昨天傍晚看了日本牙醫,她接過A4紙,過目飛快,一句話:“明白了”,隨後便拉開了架式,牙錐子敲打到牙根兒上,聽上去好像沒有北京的那麼嘹亮,聲音發悶。接下來,她一邊數我的牙,一邊跟身旁的護士說:“1如何如何”,“2如何如何”,挨個數下來,聽上去雖然一句沒聽懂,但覺得她說的是德語單詞,跟北京的牙醫說的一樣。
說到數字,想起日本的一句成語:“謠言不過75天”。日語發音為:“Hitonouwasamo 75nichi”。意思是說,凡事只要過了75天大體上都會平息,比如酒井法子涉毒事件,估計最多也就是75天的事兒,很快就會從公眾輿論中消失。有的語言學家指出,日本人喜歡75這個數字一是因為它是奇數,二是因為兩個半月正好可以跨越一個季節,所謂“前不著村後不著店”,大體上說的就是這個感覺!
其實,這一概念可能也是日本文化當中的“曖昧”的一種。
資料來源:http://edu.qq.com/a/20090908/000055.htm
- 5月 24 週六 201423:50
hot!“流行語”之日本潮女潮語
ギャル語是什麼東東知道嗎?不知道你就要被out了~趕快來學習一下吧!
hot! “流行語”之日本潮女潮語
「チョベリバ」の時代から言葉を自在に変化させていくギャルたちのリアルな言葉、“ギャル語”。“デカ目”など一般女性誌でも普通に使われるようになったギャル語もあるけれど、ちょっと聞いただけでは何を話しているんだかよくわからないものが多いのが特徴ですね。今回はそんな最新ギャル語を紹介したいと思います。
像“デカ目”這樣的潮女潮語在日本的一般女性雜誌裡經常可以看到。潮女潮語的特點是你乍一聽根本就听不懂她們說的是什麼東東~這期流行語就給大家來介紹一下“潮女潮語”。
チョベリバ就是超ベリー·バッド(very bad)的縮略語;在九十年代後半期流行於女中學生之間,算是年輕人的用語了。它比之前使用的超バッド程度要更深,指的就是最壞,壞到極點的意思。
◆ウーロン茶◆
ウザいロン毛の茶髪の略
大家可不要以為這是“烏龍茶”的意思啊~ウーロン茶是「ウザいロン毛の茶髪」的縮寫。
ウザイ:煩人的、令人討厭的
ロン毛:長發
茶髪:多指那些外形較好的男性
相關閱讀
『渋谷語事典』の內容は渋谷の若者が日常使用している流行語を、使用例やシチュエーションなどと合わせて紹介している。早速、この本を入手。中を見てみた。いきなり飛び込んできた「ウーロン茶」の文字。「普通の言葉だろ!」と思ったのも束の間、意味の欄には「ウザいロン毛茶髪野郎」と書いてある。「この前ファミレス行ったら、隣の席がウーロン茶でさ」って、この會話、ギャルの間では我々とは全く違う意味になる(笑)。ご丁寧に、関連語の欄には「烏龍茶」が紹介されており、こちらは皆さんご存知の意味。
◆チョーLL◆
hot! “流行語”之日本潮女潮語
大変ラブラブな様を指す。
日語裡經常可以聽到“チョー~”也就是“超級~”的意思。LL是love love的縮寫。チョーLL指“超級恩愛、超級曖昧”的意思。
◆トリる◆
hot! “流行語”之日本潮女潮語
ケンタッキーに行く
去肯德基的意思。
相關閱讀
「JK」が「女子高生」という意味だというのは知っていましたが、「トリる」の意味がわかりませんでした。みなさんはご存知でしたか?
<ヒント>同義語に「デニる」「ガスる」とくれば…
なんと、トリ=ケンタッキー、だそうです。つまり、「ケンタッキーに行く」が正解ですね
そういえば、最近、日に日に子どもたちの會話に「」となり、解説を求めることも多いような気もします。怖いですね~。
◆JK◆
hot! “流行語”之日本潮女潮語
「女子高校生」の略
女高中生的簡略說法。
J:女子
K:高校生
◆オールシカト◆
すべて無視すること
無視一切
例句:うゎッ…オールシカトされたんだけど…
相關閱讀
1ヶ月散々やってオールシカトされてんだよ!
親會社の事務員様からもオールシカトで仕事進まねぇから勝手に自分で調べてやってんだよ!!!
何もわからねぇのにウダウダ言ってんじゃねえよ!!クソジジイ!!!
てめぇ見た目ジャイアンのくせにジャイアンより最低だな!!!
ジャイアンの方がよっぽど可愛げあるぜ!!!(笑)
ジャイアンに失禮だよな(笑)
◆アデュー◆
さよなら
再見
例句:これにて遊びは終わりです。アデュー
ギャル語相關閱讀
ギャル語
·「今日、トリってたらラビィ~JKがいたんだけど、その彼氏がグーキーでウーロン茶でチョーレシーブ。おまえCD?みたいな。でもチョーLLでキショいの~」
·「まぢ?ないわー。そんなメンズ、マッハゴーなんだけど」
·「でしょ。しかもぜってーナルラーだよ、チョー盛った話してんし。パチコキまくり」
·「え~まぢダルビッシュなんだけどぉ~」
·「それよりPMだったからスカルでケータイデコってみたんだけど」
·「ちょーラビィ」
標準日本語
·「今日、ケンタッキーに行ったら、かわいい女子高生がいたんだけど、その彼氏がすごい歯莖が出てて、ウザいロン毛の茶髪でかなりウケルの。でも、超ラブラブだったから気持ち悪かったよー」
·「ホントに?信じられない。そんな人絶対願い下げなんだけど」
·「でしょ。しかも絶対にナルシストだよ。自分がカッコイイ話ばっかりしてて、うそつきまくり」
·「え~そんなの聞くの、かなりダルいんだけどー」
·「それより、時間があって餘裕があったから、ケータイにドクロのデコレーションしてみたんだけど」
·「ちょーかわいい」
資料來源:http://edu.qq.com/a/20100122/000153.htm
- 5月 22 週四 201417:40
去日本屋脊體驗雪谷中穿梭
連接日本富山、長野兩縣的立山黑部阿爾卑斯路線4月10日結束了4個多月的冬季休業,開始部分運營。這條線路是貫穿被稱為日本屋脊的日本阿爾卑斯山脈的壯麗山嶽觀光路線,利用各式各樣的交通工具穿越在海拔落差在2400米的富山縣與長野縣之間。
每年冬天大雪封山,路線將會休業。一到春天,登山路線將貫穿被大雪覆蓋的山區。除雪作業在公路兩邊形成高達18米的雪墻,令人嘆為觀止。初春時節能進入這樣的雪谷,是非常難得的。
來自東京的男性遊客(26歲)連連讚嘆,「看到照片想來看一下的,現實中的雪墻還是比照片更有迫力啊!」
資料來源:http://zh.cn.nikkei.com/trend/tourism/8827-20140411.html
- 5月 21 週三 201418:50
【日語新聞】交大無日文系 學生屢獲日文競賽獎
交大無日文系所,一群學生喜愛日本動漫、文化和戲劇,組成日文同好會,每周聚會練習,本月勇奪全國日本語辯論賽與演講比賽冠軍,擊敗許多日語系科班生,表現搶眼。
交大無日文系所,在教授上條純惠鼓勵下,6年前組成同好會,連續6年參加辯論賽,拿下4次冠軍和1次第三名,是日文比賽的常勝軍。
資料來源:http://udn.com/NEWS/BREAKINGNEWS/BREAKINGNEWS3/8688439.shtml#ixzz32LWep0nf
